Монолог клаудио мера за меру уильям шекспир. «Клео, Кемпинг, Эммануэль и Дик»: Имоджен

Шекспир Уильям

Мера за меру

Уильям Шекспир

Мера за меру

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Винченцио, герцог Венский.

Анджело, наместник герцога в его отсутствие.

Эскал, пожилой вельможа.

Клавдио, молодой дворянин,

Луцио, щеголь.

Первый дворянин.

Второй дворянин.

Варрий, дворянин, приближенный герцога.

Брат Фома

Брат Петр

Локоть, простак-констебль.

Пена, ветреный дворянин.

Помпей, слуга Переспелы (шут).

Страшило, палач.

Бернардин, распутный арестант.

Тюремщик.

Изабелла, сестра Клавдио.

Мариана, невеста Анджело.

Джульетта, возлюбленная Клавдио.

Франциска, монахиня.

Переспела, сводня.

Вельможи, стража, горожане,

мальчик, слуги.

Место действия - Вена.

Зала во дворце герцога.

Входят герцог, Эскал, вельможи, свита.

Мой государь?

Вам пояснять, в чем сущность управления,

Считал бы я излишней тратой слов,

Рад мне известно, что познанья ваши

Намного превосходят все советы,

Которые я мог бы дать. Осталось

Облечь нам только этой властью ваши

Высокие достоинства и - к делу

Их применить. Дух нашего народа,

Уставы государства и язык

Законов наших знаете вы лучше,

Богаче вы и опытом и знаньем,

Чем кто-либо на памяти моей,

Вот полномочье! Следуйте ему.

(Дает ему полномочие.)

Просите Анджело прийти сюда.

Один из свиты уходит.

Как, думаете вы, он нас заменит?

Его по воле сердца мы избрали,

Чтобы, пока отсутствовать мы будем,

Он мог достойно здесь нас представлять,

Ссудив ему наш гнев и вверив милость,

Всей нашей власти полноту ему

Вручили мы! Как смотрите на это?

О! Если в Вене кто-нибудь достоин

Такую честь и милость оправдать,

То это Анджело.

Да, вот и он!

Входит Анджело.

Всегда покорен вашей воле, герцог,

Прошу сказать - чем я могу служить?

Есть в жизни у тебя черты такие,

Что наблюдателю по ним легко

Прочесть всю будущность твою. И сам ты

И качества твои не таковы,

Чтоб ты на одного себе их тратил:

Себе не вправе ты принадлежать.

Как факелы, нас небо зажигает

Не для того, чтоб для себя горели.

Когда таим мы доблести свои

Их все равно что нет. Высокий ум

Стремится к высшей цели! Ведь без пользы

Природа, бережливая богиня,

Даров своих не даст ни капли в рост,

Но с должника желает получить

И благодарность и процент. Однако

Я говорю тому, кто знает сам

Все то, что я могу ему сказать,

Итак, мой Анджело!

В отсутствие мое будь за меня!

И смерть и милость в Вене пусть живут

В твоих устах и в сердце. Хоть и старше

Эскал - тебе помощником он будет.

Вот полномочье!

(Дает ему полномочие.)

Добрый государь!

Прошу вас испытать металл мой, прежде

Чем лик такой прекрасный, благородный

На нем чеканить!..

Возраженья брось.

Наш выбор сделан тщательно и тонко.

Ты избран: так прими же эту честь.

Не терпит отлагательств наш отъезд,

И много нерешенных важных дел

Оставит он! Тебе писать мы будем,

Как только время и дела позволят,

И ждать известий будем от тебя.

Прощайте же. Надеюсь на успех

Моих желаний.

Государь, позвольте

Хотя бы вас немного проводить?

Нет, слишком я спешу!

И пусть тебя сомненья не смущают:

По чести, власть твоя равна моей,

Усиливай иль изменяй законы,

Как ты захочешь! Дай же руку мне.

Уеду тайно я. Народ люблю я,

Но выставляться напоказ ему

Я не люблю; пусть это от души

Мне не по вкусу громкие восторги

И возгласы, а тех, кто это любит,

Я не считаю умными. Прощайте.

Пусть небеса удачу вам пошлют!

И счастливо вас приведут обратно!

Благодарю. Прощайте!

Позвольте, граф, просить вас уделить

Мне время для беседы: я хотел бы

Исследовать до дна мою задачу.

Даны мне полномочья, но какие

Еще мне неизвестно.

Так как и мне. Пойдемте же со мною.

И, верно, скоро выясним совместно

Вопросы эти.

Следую за вами!

Входят Луцио и два дворянина.

Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля.

Первый дворянин

Пошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного - монарха Голода!

Второй дворянин

Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы.

Второй дворянин

"Не укради"?

Вот именно эту он вычеркнул.

Первый дворянин

А как же иначе? Ведь эта заповедь, заставила бы капитана и всю его шайку отказаться от своего занятия - они-то как раз и шли на грабеж. Да и среди нас не найдется солдата, которому бы нравилось в предобеденной молитве то место, где просят о мире.

Второй дворянин

А я ни от одного солдата не слышал, чтобы оно ему не нравилось.

Охотно верю: ты, я полагаю, никогда вообще этой молитвы и не слыхивал.

Второй дворянин

Нет, раз с дюжину по крайней мере.

Первый дворянин

Чего доброго, в стихах?

И в стихах, и в прозе, и на разных языках.

Первый дворянин

И самых разнообразных религий, пожалуй?

Почему бы нет? Молитва остается молитвой, несмотря ни на какие религиозные разногласия, как ты остаешься отъявленным мерзавцем, несмотря ни на какие молитвы.

Первый дворянин

Ну, да мы с тобой из одного материала.

Согласен. Как бархат с кромкой. Ты - кромка!

Первый дворянин

А ты бархат. Изрядный бархат тройного ворса, ручаюсь в этом. Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты. Понятно я говорю?

Чего понятней! Верно, по себе судишь? После такого признания я начинаю пить з_а т_е_б_я, только уж, извини, - н_е п_о_с_л_е т_е_б_я... Очевидно, за твое здоровье пить необходимо, но из твоего стакана пить н_е_б_е_з_о_п_а_с_н_о.

Первый дворянин

Я, кажется, сам себе напортил, не правда ли?

Второй дворянин

В обоих случаях - заразился ты или нет?

Смотрите-ка, смотрите, сюда шествует госпожа, наша утолительница.

Первый дворянин

Немало болезней подхватил я под ее кровлей, которые мне стоили...

Уильям Шекспир
Мера за меру
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Винченцио, герцог Венский.
Анджело, наместник герцога в его отсутствие.
Эскал, пожилой вельможа.
Клавдио, молодой дворянин,
Луцио, щеголь.
Первый дворянин.
Второй дворянин.
Варрий, дворянин, приближенный герцога.
Брат Фома
} монахи.
Брат Петр
Судья.
Локоть, простак-констебль.
Пена, ветреный дворянин.
Помпей, слуга Переспелы (шут).
Страшило, палач.
Бернардин, распутный арестант.
Тюремщик.
Изабелла, сестра Клавдио.
Мариана, невеста Анджело.
Джульетта, возлюбленная Клавдио.
Франциска, монахиня.
Переспела, сводня.
Вельможи, стража, горожане,
мальчик, слуги.
Место действия - Вена.
АКТ I
СЦЕНА 1
Зала во дворце герцога.
Входят герцог, Эскал, вельможи, свита.
Герцог
Эскал!
Эскал
Мой государь?
Герцог
Вам пояснять, в чем сущность управления,
Считал бы я излишней тратой слов,
Рад мне известно, что познанья ваши
Намного превосходят все советы,
Которые я мог бы дать. Осталось
Облечь нам только этой властью ваши
Высокие достоинства и - к делу
Их применить. Дух нашего народа,
Уставы государства и язык
Законов наших знаете вы лучше,
Богаче вы и опытом и знаньем,
Чем кто-либо на памяти моей,
Вот полномочье! Следуйте ему.
(Дает ему полномочие.)
Просите Анджело прийти сюда.
Один из свиты уходит.
Герцог
Как, думаете вы, он нас заменит?
Его по воле сердца мы избрали,
Чтобы, пока отсутствовать мы будем,
Он мог достойно здесь нас представлять,
Ссудив ему наш гнев и вверив милость,
Всей нашей власти полноту ему
Вручили мы! Как смотрите на это?
Эскал
О! Если в Вене кто-нибудь достоин
Такую честь и милость оправдать,
То это Анджело.
Герцог
Да, вот и он!
Входит Анджело.
Анджело
Всегда покорен вашей воле, герцог,
Прошу сказать - чем я могу служить?
Герцог
Есть в жизни у тебя черты такие,
Что наблюдателю по ним легко
Прочесть всю будущность твою. И сам ты
И качества твои не таковы,
Чтоб ты на одного себе их тратил:
Себе не вправе ты принадлежать.
Как факелы, нас небо зажигает
Не для того, чтоб для себя горели.
Когда таим мы доблести свои
Их все равно что нет. Высокий ум
Стремится к высшей цели! Ведь без пользы
Природа, бережливая богиня,
Даров своих не даст ни капли в рост,
Но с должника желает получить
И благодарность и процент. Однако
Я говорю тому, кто знает сам
Все то, что я могу ему сказать,
Итак, мой Анджело!
В отсутствие мое будь за меня!
И смерть и милость в Вене пусть живут
В твоих устах и в сердце. Хоть и старше
Эскал - тебе помощником он будет.
Вот полномочье!
(Дает ему полномочие.)
Анджело
Добрый государь!
Прошу вас испытать металл мой, прежде
Чем лик такой прекрасный, благородный
На нем чеканить!..
Герцог
Возраженья брось.
Наш выбор сделан тщательно и тонко.
Ты избран: так прими же эту честь.
Не терпит отлагательств наш отъезд,
И много нерешенных важных дел
Оставит он! Тебе писать мы будем,
Как только время и дела позволят,
И ждать известий будем от тебя.
Прощайте же. Надеюсь на успех
Моих желаний.
Анджело
Государь, позвольте
Хотя бы вас немного проводить?
Герцог
Нет, слишком я спешу!
И пусть тебя сомненья не смущают:
По чести, власть твоя равна моей,
Усиливай иль изменяй законы,
Как ты захочешь! Дай же руку мне.
Уеду тайно я. Народ люблю я,
Но выставляться напоказ ему
Я не люблю; пусть это от души
Мне не по вкусу громкие восторги
И возгласы, а тех, кто это любит,
Я не считаю умными. Прощайте.
Анджело
Пусть небеса удачу вам пошлют!
Эскал
И счастливо вас приведут обратно!
Герцог
Благодарю. Прощайте!
(Уходит.)
Эскал
Позвольте, граф, просить вас уделить
Мне время для беседы: я хотел бы
Исследовать до дна мою задачу.
Даны мне полномочья, но какие
Еще мне неизвестно.
Анджело
Так как и мне. Пойдемте же со мною.
И, верно, скоро выясним совместно
Вопросы эти.
Эскал
Следую за вами!
Уходят.
СЦЕНА 2
Улица.
Луцио
Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля.
Первый дворянин
Пошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного - монарха Голода!
Второй дворянин
Аминь!
Луцио
Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы.
Второй дворянин
"Не укради"?
Луцио
Вот именно эту он вычеркнул.
Первый дворянин
А как же иначе? Ведь эта заповедь, заставила бы капитана и всю его шайку отказаться от своего занятия - они-то как раз и шли на грабеж. Да и среди нас не найдется солдата, которому бы нравилось в предобеденной молитве то место, где просят о мире.
Второй дворянин
А я ни от одного солдата не слышал, чтобы оно ему не нравилось.
Луцио
Охотно верю: ты, я полагаю, никогда вообще этой молитвы и не слыхивал.
Второй дворянин
Нет, раз с дюжину по крайней мере.
Первый дворянин
Чего доброго, в стихах?
Луцио
И в стихах, и в прозе, и на разных языках.
Первый дворянин
И самых разнообразных религий, пожалуй?
Луцио
Почему бы нет? Молитва остается молитвой, несмотря ни на какие религиозные разногласия, как ты остаешься отъявленным мерзавцем, несмотря ни на какие молитвы.
Первый дворянин
Ну, да мы с тобой из одного материала.
Луцио
Согласен. Как бархат с кромкой. Ты - кромка!
Первый дворянин
А ты бархат. Изрядный бархат тройного ворса, ручаюсь в этом. Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты. Понятно я говорю?
Луцио
Чего понятней! Верно, по себе судишь? После такого признания я начинаю пить з_а т_е_б_я, только уж, извини, - н_е п_о_с_л_е т_е_б_я... Очевидно, за твое здоровье пить необходимо, но из твоего стакана пить н_е_б_е_з_о_п_а_с_н_о.
Первый дворянин
Я, кажется, сам себе напортил, не правда ли?
Второй дворянин
В обоих случаях - заразился ты или нет?
Луцио
Смотрите-ка, смотрите, сюда шествует госпожа, наша утолительница.
Первый дворянин
Немало болезней подхватил я под ее кровлей, которые мне стоили...
Второй дворянин
Чего, чего, скажи?
Луцио
Оцени сам.
Второй дворянин
Тысячи три долларов в год. А может быть, столько же язвочек?
Первый дворянин
Побольше трех тысяч! Вымотали у меня все деньги и оставили меня с носом.
Луцио
Хорошо, что с носом, а если без носа...
Первый дворянин
Ты все намекаешь на какие-то мои болезни, но это заблуждение - я здоров и крепок.
Луцио
Не то чтобы здоров, но крепок, как бывают полые внутри вещи: в тебе и кости-то пустые, твое распутство съело тебя!
Входит госпожа Переспела.
Первый дворянин
А! Как поживаете? В каком бедре у вас теперь прострел?
Переспела
Ладно, ладно. Сейчас там арестовали и в тюрьму повели человека который стоит дороже, чем пять тысяч таких молодцов, как вы.
Второй дворянин
Кого же это, скажи, пожалуйста?
Переспела
Кого, кого!.. Клавдио, синьора Клавдио!
Первый дворянин
Клавдио... в тюрьму? Не может быть!
Переспела
А вот и может: я своими глазами видела, как его повели. Да еще хуже того: через три дня ему голову отрубят.
Луцио
После всех наших дурачеств - не хочется этому верить!.. Ты в этом убеждена?
Переспела
Слишком хорошо. И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от него ребенка.
Луцио
Боюсь, что это так и есть, он обещал прийти ко мне еще два часа тому назад и не пришел. А он необыкновенно точно исполняет свои обещания.
Второй дворянин
Кроме того, это как раз близко касается того, о чем мы говорили.
Первый дворянин
А главное, совпадает с новым указом.
Луцио
Пойдем скорее разузнать, в чем дело.
Луцио и два дворянина уходят.
Переспела
Вот так-то: кого на войну, кого в больницу, кого на виселицу, кого в долговое. Этак скоро у меня ни одного клиента не останется.
Входит Помпей.
Ну что, узнал что-нибудь новое?
Помпей
Повели его в тюрьму.
Переспела
Да чем же он попользовался?
Помпей
Женщиной.
Переспела
Но в чем же его преступление?
Помпей
Удил форелей в запретном пруду.
Переспела
Значит, оставил девочку с ребенком?
Помпей
Нет, оставил женщину с девочкой. Вы о новом указе ничего не слыхали?
Переспела
О каком указе, милый?
Помпей
Все веселые дома в предместьях Вены будут снесены.
Переспела
Что? А те, что в городе?
Помпей
Те остаются на развод. Их было тоже хотели снести, да благоразумный гражданин вступился за них.
Переспела
Неужто и все дома свиданий в предместьях снесут?
Помпей
До основания, хозяйка.
Переспела
Вот так перемена в государстве! Что же со мной-то будет?
Помпей
Полноте. Не бойтесь да себя. Хорошие адвокаты в клиентах недостатка не терпят. Хоть вы адрес перемените, но профессию менять не обязаны! Я останусь по-прежнему вашим услужающим. Не робейте, вас пожалеют. Ведь вы на этой работе, можно сказать, все зубы проели. К вам отнесутся с уважением.
Переспела
Что ж тут будешь делать, Томас? Пойдемте-ка отсюда.
Помпей
Вот синьор Клавдио... его ведут в тюрьму. И Джульетта с ним.
Входит тюремщик, Клавдио, Джульетта и стража.
Клавдио
Зачем же напоказ меня водить?
Пойдем в тюрьму, к которой присужден я.
Тюремщик
Да я ведь это делаю не назло:
Граф Анджело так приказал особо.
Клавдио
Власть... Этот полубог... Как тяжело
Платиться за вину нас заставляет.
В писанье сказано: кого захочет
Того помилует, кого захочет
Того ожесточит. Таков закон!
Входят Луцио и два дворянина.
Луцио
Как! Клавдио в цепях!.. За что же цепи?
Клавдио
За лишнюю свободу, милый друг.
Как следует за пресыщеньем пост,
Так и за неумеренной свободой
Нас цепи ждут. Томимы грешной жаждой,
Как крысы, что отравы обожрались,
Мы жадно пьем - и, выпив, умираем.
Луцио
Если б я умел так мудро рассуждать под арестом, я бы послал за некоторыми из моих кредиторов. И, однако, сказать по правде, я предпочитаю быть глупым на свободе, чем умным в тюрьме. - В чем же твое преступление, Клавдио?
Клавдио
Назвать его - уж будет преступленьем.
Луцио
Убийство?
Клавдио
Нет.
Луцио
Разврат?
Клавдио
Зови хоть так!
Тюремщик
Пора, пойдемте, сударь.
Клавдио
Минуту, друг! Мой Луцио, два слова.
Луцио
Хоть сотню, коль они тебе на пользу.
(Вот как берут распутство под надзор!)
Клавдио
Вот дело в чем: я обручен с Джульеттой,
Но с ней до свадьбы ложе разделил,
Ее ты знаешь. Мне она жена.
Нам не хватает внешнего обряда,
Мы медлили из-за ее родных,
Не расстающихся с ее приданым,
Что в сундуках они своих хранят.
От них свою любовь мы скрыть хотели,
Пока на брак согласья не получим,
Но тайных ласк взаимных наших след
Начертан слишком ясно на Джульетте.
Луцио
Ручаюсь, что это так. И голова твоя так плохо держится на плечах, что любая влюбленная девчонка может сдуть ее одним своим вздохом. Пошли к герцогу, подай ему просьбу о помиловании...
Клавдио
Я посылал: его нельзя найти.
И вот тебя прошу я об услуге:
Сестра моя сегодня в монастырь
Послушницей должна была вступить.
Найди ее, скажи, что мне грозит,
И за меня моли, чтоб попыталась
Жестокого наместника смягчить
И упросить: в ней вся моя надежда.
У юности ее, быть может, свой,
Немой, но выразительный язык,
Что трогает людей; к тому ж сестра,
Когда захочет, разумом и речью
Умеет убеждать.
Луцио
Дай бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней.
Клавдио
Мой добрый Луцио, благодарю...
Луцио
И через два часа...
Клавдио
(тюремщику)
Иду за вами.
Уходят.
СЦЕНА 3
Монастырь.
Входят герцог и брат Фома.
Герцог
О нет, святой отец, не думай так:
Бессильная стрела любви не может
Пронзить в броню закованную грудь.
И если я пришел у вас просить
Дать тайно мне приют в монастыре,
То цель моя и строже и важнее,
Чем цели пылкой юности!
Брат Фома
Скажите,
В чем эта цель?
Герцог
Вы знаете, отец мой,
Как я всегда любил уединенье,
Как мало придавал цены собраньям,
Где юность, роскошь и разгул пируют.
И вот я графу Анджело вручил
(Он человек воздержанный и строгий)
Всю власть мою и все права здесь в Вене.
Он думает, что я уехал в Польшу;
Сам этот слух я распустил в народе,
И верят все ему, святой отец!
Вы спросите, зачем я это сделал?
Брат Фома
Да, государь.
Герцог
У нас суров закон, уставы строги
(Узда нужна для лошадей упрямых),
Но вот уже почти пятнадцать лет,
Как мы из виду упустили их,
Как устаревший лев, что из пещеры
Не хочет на добычу выходить,
Как баловник-отец подчас ребенку
Показывает розги, чтобы ими
Не наказать, а только напугать,
И постепенно делаются розги
Предметом не боязни, а насмешки,
Так если мы закон не соблюдаем,
То сам собою отмирает он.
Свобода водит за нос правосудье.
Дитя бьет мамку. И идут вверх дном
Житейские приличья.
Брат Фома
Но от Вас
Зависело вернуть законам силу:
От вас страшней бы это было, чем
От Анджело.
Герцог
Боюсь, что слишком страшно.
Моя вина - я дал народу волю
Тиранством было бы его карать
За то, что я же разрешал им делать:
Ведь н_е к_а_р_а_я, мы уж п_о_з_в_о_л_я_е_м,
Вот почему я это возложил
На Анджело: он именем моим
Пускай карает, я же в стороне
Останусь и злословью не подвергнусь.
А чтоб следить за ним порой, под видом
Монаха буду навещать и власти
И мой народ. А потому, прошу,
Монашеское платье мне достаньте
И научите как себя вести,
Чтоб настоящим иноком казаться.
Еще причины есть, о них потом
Я сообщу, но главное скажу:
Граф Анджело и строг и безупречен,
Почти не признается он, что в жилах
Кровь у него течет и что ему
От голода приятней все же хлеб,
Чем камень. Но когда достигнет власти
Как знать? Увидим, как себя явит
Тот, кто безгрешным кажется на вид.
Уходят.
СЦЕНА 4
Женский монастырь.
Входят Франциска и Изабелла.
Изабелла
И прав других у вас, монахинь, нет?
Франциска
Тебе прав наших мало?
Изабелла
О нет, я б не желала больших прав:
Скорей хотела б я устава строже
Для общины сестер блаженной Клары.
Луцио
(снаружи)
Мир этим стенам!
Изабелла
Кто-то нас зовет.
Франциска
Мужчина! Дорогая Изабелла
Открой ему. Спроси, чего он хочет.
Ты можешь говорить с ним. Мне нельзя.
Послушница ты только, а когда
Ты примешь полный постриг, то с мужчиной
При старшей только сможешь говорить,
И то закрыв лицо, а если будешь
С лицом открытым, то должна молчать.
Опять зовет! Прошу, ответь ему.
(Уходит.)
Входит Луцио.
Изабелла
И вам да будет мир! Что надо вам?
Луцио
Привет вам, дева! Если только, впрочем,
Вы - дева (как легко предположить
По этим розам на щеках). Скажите,
Нельзя ли повидать мне Изабеллу?
Она в монастыре на послушанье,
Несчастный Клавдио - ей брат.
Изабелла
Несчастный?
Скажите, почему же он несчастен?
Я Изабелла. Я его сестра.
Луцио
Прекрасная и кроткая, ваш брат
Вам шлет привет. Но я хочу быть краток:
Ваш брат в тюрьме.
Изабелла
О горе! Но за что?
Луцио
Да то, за что, будь я его судьей,
Я б наказаньем сделал благодарность:
Подруге он ребенка подарил.
Изабелла
О, сударь, не шутите!
Луцио
Я не шучу, хоть мой грешок любимый
С девицами дурачиться, шутить
И вздор болтать... но не со всякой стал бы
Я так себя вести. Вы для меня
Святое и небесное созданье,
Бесплотный дух, отрекшийся от мира,
И с вами говорю чистосердечно,
Как со святой.
Изабелла
Насмешкой надо мной гневите бога!
Луцио
Не думайте! Вот вкратце вам вся правда:
Ваш брат с своей возлюбленной сошелся,
Как тот, кто ест, полнеет, как весна
Цветущая из брошенных семян,
Из борозды выводит пышность жатвы,
Так лоно отягченное подруги
Несет, как урожай, его ребенка,
Изабелла
Ребенок от него... Ужель сестра
Джульетта...
Луцио
Как - сестра?
Изабелла
Названая сестра. Так часто в школе
В своей горячей, хоть бесплодной, дружбе
Меняются подруги именами.
Луцио
Она!
Изабелла
Так пусть он женится на ней!
Луцио
Вот в этом-то и суть. Наш герцог странно,
Исчез (и многих, в том числе меня,
Он обманул надеждой на войну.
Но знаем мы теперь от тех, кому
Известны все пружины государства,
Что все его поступки далеки
От истинных намерений). Оставил
Наместником и с безграничной властью
Он Анджело, а это человек,
В чьих жилах вместо крови снежный студень,
Он никогда не чувствовал биенья
И жара чувств сердечных, но природу
Смирял трудом, наукой и постом.
Чтоб устрашить обычай и свободу,
Которые до сей поры бесстрашно,
Как мыши возле львов, сновали смело
Близ гнусного закона, воскресил он
Закон жестокий тот, под чьим ударом
Жизнь брата вашего погибнуть может.
Его он приказал арестовать
И хочет применить на нем всю силу
Ужасного закона для примера.
И нет надежды, если не удастся
Вам Анджело смягчить мольбою нежной.
Вот сущность порученья, что просил
Ваш бедный брат меня вам передать.
Изабелла
Он хочет жизнь его отнять?
Луцио
Его
Приговорил он к смерти, и тюремщик
Уж получил приказ его казнить.
Изабелла
О! Чем же я, несчастная, могу
Помочь?
Луцио
Вы попытайте ваши силы.
Изабелла
Увы! Какие силы? Сомневаюсь...
Луцио
Сомнения - предатели: они
Проигрывать нас часто заставляют
Там, где могли б мы выиграть, мешая
Нам попытаться. К Анджело ступайте!
Пусть он узнает: там, где просят девы,
Дают мужчины щедро, точно боги.
А если уж, склонив колени, девы
Начнут рыдать, - о, их мольбы тогда
Свершаются, как собственная воля.
Изабелла
Я постараюсь!
Луцио
Только поскорее.
Изабелла
Пойду туда немедля.
Я лишь игуменье должна сказать,
Зачем иду. Благодарю смиренно.
Привет снесите брату. Я до ночи
Ему пришлю сказать, чего добилась.
Луцио
Имею честь.
Изабелла
Благодарю вас, сударь!
Уходят.
АКТ II
СЦЕНА 1
Зала в доме Анджело.
Входят Анджело, Эскал, судья, тюремщик,
полицейские, стража.
Анджело
Но ведь нельзя же из закона делать
Нам пугало воронье, что стоит,
Не двигаясь, пока, привыкнув, птицы
Не обратят его в насест.
Эскал
Пусть так:
Но лучше в гневе нам слегка поранить,
Чем насмерть зарубить. Хотел бы я
Спасти его... Я знал его отца:
Он благороднейший был человек...
Подумайте, достойный граф
(Хоть я и знаю вашу добродетель),
Неужли вы в волнении страстей,
Когда б согласовалось время с местом,
А место отвечало бы желанью,
Или когда б кипенье вашей крови
Могло достичь венца своих стремлений,
Неужли вы хоть раз единый в жизни
Не погрешили сами так, как тот,
Кого теперь вы судите так строго,
И сами не нарушили закона?
Анджело
Изведать искушение - одно,
Но пасть - другое. Я не отрицаю,
Что часто средь двенадцати присяжных,
Произносящих смертный приговор,
Есть вор иль два виновней, чем преступник...
Те преступленья, что суду известны,
Карает суд! Не все ли нам равно,
Что вора вор осудит. Очевидно,
Когда мы на полу брильянт увидим,
То мы нагнемся, чтоб его поднять.
Но если мы чего-нибудь не видим,
То мимо, не задумавшись, проходим.
Вы не должны оправдывать его
Тем, что и я грешил; скорей скажите,
Что если я, судья его, свершу
Такое преступленье, пусть тогда
Мой приговор послужит образцом:
Меня приговорите тоже и смерти!
Без жалости! Он должен умереть.
Эскал
Как хочет ваша мудрость.
Анджело
Где тюремщик?
Тюремщик
К услугам вашим!
Анджело
Завтра к девяти
Часам утра казнен быть должен Клавдио.
Пусть духовник придет к нему сегодня;
Последний час пути его настал.
Тюремщик уходит.
Эскал
Прости его господь и нас прости,
Добро сгубить нас может, грех - спасти.
Кто невредим из дебрей зла выходит,
Кто за проступок легкий смерть находит.
Входит Локоть, стража, Пена и Помпей.
Локоть
Ведите их сюда. Если порядочные люди только и делают что беспорядки в общественных домах, так я не знаю, что такое законы. Ведите их сюда!
Анджело
Что тут еще? Кто ты такой? В чем дело?
Локоть
С разрешения вашей чести, вы видите пред собой бедного герцога констебля. Зовут меня Локоть. Я, так сказать, опираюсь на юстицию, ваша честь. И вот привел к вашей милости двух отъявленных добродеев.
Анджело
Добродеев? Какие такие добродеи? Уж не лиходеи ли?
Локоть
С разрешения вашей чести, я толком не знаю, кто они такие; одно мне доподлинно известно - что они сущие негодяи, и нет в них никакой профанации, которая должна быть у доброго христианина.
Эскал
Замечательно сказано! Вот так мудрый констебль!
Анджело
Но к делу. Что это за люди? Тебя зовут Локоть? Чего же ты молчишь, Локоть? Говори!
Помпей
Он не может говорить, сударь, тот локоть совсем износился!
Анджело
А ты кто такой?
Локоть
Он, ваша милость? Услужающий он, а наполовину сводник! Он служит у скверной бабы: у нее был публичный дом в предместье, его снесли, говорят, так теперь она открыла банное заведение в городе - тоже, полагаю, подозрительное место.
Эскал
Откуда ты это знаешь?
Локоть
Мне сказала жена моя, ваша честь, а она - проклятый враг всякой неправды и лжи.
Эскал
Как, твоя жена?
Локоть
Да, ваша милость, она благодаря богу честная женщина.
Эскал
Почему же ты называешь ее проклятой?
Локоть
Потому что мы с ней оба проклятые враги всякой неправды и лжи, можете ей верить, как мне самому. Если это заведение не сводня содержит, - убей ее бог, - это непотребный дом!
Эскал
Но почему ты в этом уверен?
Локоть
Да как же, ваша милость! От моей жены знаю: не будь она похотливой женщиной, ее бы там непременно совратили на разврат, прелюбодеяние и всякие непотребства.
Эскал
По вине той женшины?
Локоть
Да, по вине этой госпожи Переспелы. Но жена плюнула ему прямо в лицо так его и отшила.
Помпей
С позволения вашей милости, дело было не так.
Локоть
Так докажи это перед лицом этих мошенников. Честный ты человек, а ну-ка, докажи!
Эскал
Слышите, как он путает слова?
Помпей
Ваша милость, его жена пришла к нам на сносях - ей, с позволения вашей милости, вареного черносливу захотелось. А у нас во всем доме нашлись только две черносливины, и лежали они на тарелке: такая тарелка, за три пенса верно, ваша милость, видали такие тарелки; конечно, это не китайский фарфор, но тарелка хоть куда!
Эскал
Брось ты тарелки: не в тарелках дело.
Помпей
Верно, ваша милость. Тарелки тут ни при чем, это правильно, но вот в чем суть. Мадам Локоть-то, как уже было сказано, была не в своей тарелке; она ведь на сносях была, вот и потянуло ее на чернослив - вынь да положь; а у нас всего-навсего две черносливины остались, как уже было сказано, потому что господин Пена - вот, этот самый человек - съел все, что было, как уже было сказано, и заплатил за все сполна и щедро, потому что - помните, господин Пена? - у меня еще не хватило трех пенсов сдачи.
Пена
Да, не хватило, верно.
Помпей
Ну вот видите! Вы еще как раз в то время разгрызали косточки от вышеупомянутого чернослива.
Пена
Да, так и было, верно.
Помпей
Ну вот видите! Я еще тогда говорил вам, что вот такой-то и такой-то никогда не вылечатся - от чего, вы сами знаете, - если не будут соблюдать строжайшей диеты.
Пена
Все это верно.
Помпей
Ну вот видите!
Эскал
Ты скучнейший дурак. Перейдем к делу: что сделали жене Локтя? На что она жалуется? Когда я доберусь до того, что ей сделали?
Помпей
До этого, ваша милость, не скоро можно добраться!
Эскал
Да я и не собираюсь.
Помпей
Но в конце концов вы и до этого доберетесь, с разрешения вашей милости. Покорнейше прошу вас: взгляните на господина Пену. У человека восемьдесят фунтов годового дохода, отец его недавно скончался, в день всех святых. В день всех святых, господин Пена, так ведь?
Пена
Вечером, накануне дня всех святых.
Помпей
Ну вот видите! Правда всегда скажется. А он, ваша милость, сидел в низеньком кресле, ваша милость, в комнате, что называется "Виноградная кисть", где вы любите сидеть, сударь, верно? Любите?
Пена
Верно. Люблю. Комната, где тепло зимой.
Помпей
Ну вот видите, ваша милость: правда свое возьмет.
Анджело
Все это тянется, как ночь в России,
Когда она всего длиннее там...
Я ухожу. Вы выслушайте их.
Надеюсь, повод выдрать всех найдете.
Эскал
И я надеюсь также, граф. Прощайте.
Анджело уходит.
Ну, сударь, в последний раз: что сделали с женой Локтя?
Помпей
В последний раз, ваша милость? В последний раз ничего с ней не делали.
Локоть
Покорнейше прошу вас, ваша милость, вы спросите его, что этот человек сделал моей жене.
Помпей
Покорнейше прошу, ваша милость, спросите меня.
Эскал
Ну так что же этот господин ей сделал?
Помпей
Умоляю вас, ваша милость, взгляните этому человеку в лицо. любезный господин Пена, посмотрите на его милость; я это говорю для вашего же добра. Ваша милость, рассмотрели его лицо?
Эскал
Ну, рассмотрел.
Помпей
Умоляю вас, вглядитесь в него хорошенько.
Эскал
Гляжу. Ну и что же?
Помпей
Видите вы что-нибудь плохое в его лице?
Эскал
Как будто нет...
Помпей
А я готов присягнуть, что его лицо самое плохое в нем! Ну видите. А если самое плохое в нем его лицо, так как же он мог бы что-нибудь плохое сделать жене констебля, желал бы я узнать от вашей милости?
Эскал
Он прав. Что ты на это скажешь, констебль?
Локоть
Во-первых, с разрешения вашей милости, этот дом заслуживает только решпекта; во-вторых, этот малый тоже ничего, кроме решпекта, не заслуживает; и, в-третьих, хозяйка его - женщина, которая тоже ничего, кроме полного решпекта, не заслуживает.
Помпей
Так если на то пошло, его жена заслуживает решпекта больше, чем мы все!
Локоть
Что, что? Лжешь ты, мерзавец, лжешь, злостный мерзавец! Еще не пришло такое время, чтобы моя жена заслужила решпект от кого бы то ни было, будь то мужчина, женщина или малый ребенок!
Помпей
Но к ней, еще пока он не женился на ней, все с решпектом относились.
Эскал
Кто здесь умнее - Правда или Кривда? Верно ли это?
Локоть
Ах ты, злодей! Ах ты, негодяй! Ах ты, нечестивый Ганнибал! До свадьбы с решпектом. Да если к ней или ко мне кто-нибудь с решпектом относился, так не считайте меня больше за бедного герцога констебля. Докажи это, злобный Ганнибал, или я предъявлю к тебе иск за оскорбление действием.
Эскал
А если он тебя по уху съездит, так ты можешь предъявить ему обвинение в клевете?
Локоть
Вот, благодарю вашу милость за совет! Что же ваша милость прикажет делать с этим злостным негодяем?
Эскал
Видишь ли, поскольку ты подозреваешь его в разных проделках, которые хотел бы вывести на чистую воду, так ты оставь его плыть по течению и последи за ним, - тогда ты и узнаешь, какие за ним грехи.
Локоть
Вот, благодарю вашу милость за совет! Видишь ты, негодяй ты этакий, чего ты дождался? Придется тебе плыть по течению. Слышишь, мерзавец, плыть по течению!
Эскал
Где вы родились, приятель?
Пена
В Вене, сударь.
Эскал
Так. И у вас восемьдесят фунтов дохода?
Пена
Да, с вашего позволения, сударь.
Эскал
Так. А ты, любезный, чем занимаешься?
Помпей
Я - услужающий... вина разливаю... служу у бедной вдовы.
Эскал
Как имя твоей хозяйки?
Помпей
Госпожа Переспела.
Эскал
Что же, у нее один муж был или больше?
Помпей
Девять, ваша милость. По последнему-то она и Переспела.
Эскал
Девять? Пожалуйте сюда, господин Пена! Господин Пена, я бы не советовал вам вести дружбу с разливальщиками вина: они скоро выцедят вас до дна, а вы можете довести их до веревки... Ступайте. И чтобы я больше о вас не слыхал!
Пена
Благодарю вашу милость; но что до меня, так ведь я попадаю в распивочную, только если меня туда втянут.
Эскал
Ну, хорошо. Довольно. Прощайте.
Пена уходит.
Пожалуйте-ка сюда, господин услужающий... Как твое имя, господин услужающий?
Помпей
Помпей.
Эскал
Фамилия?
Помпей
Огузок.
Эскал
Да, по правде сказать, эта часть у тебя самая выдающаяся, так что сзади ты - Помпей великий. Итак, Помпей, ты, в сущности, сводник, хоть ты и перекрасился в разливальщика. Так ведь это? Говори правду, для тебя же будет лучше.
Помпей
Правду, ваша милость? Я бедный человек, которому тоже жить хочется.
Эскал
Как же тебе хочется жить, Помпей? Быть сводником? Что ты сам думаешь об этом ремесле? Законное это ремесло?
Помпей
Раз закон его терпит...
Эскал
Но закон его не терпит, Помпей! Оно будет запрещено в Вене.
Помпей
Неужто ваша милость собирается охолостить всех молодых людей в городе?
Эскал
Нет, Помпей!
Помпей
Ну, тогда, ваша милость, они без нас не обойдутся. Если ваша милость примут меры против непотребных женщин да распутников, тогда сводников бояться не придется.
Эскал
Меры уже приняты, можешь мне поверить; топор и виселица.
Помпей
Если вы будете головы рубить и вешать в течение десяти лет всех, кто в этом деле провинится, то придется вам откуда-нибудь новые головы выписывать. И если этот закон продержится в Вене десять лет, так я вам самый лучший дом в Вене найму за три пенса. Если вы до этого доживете, попомните тогда, что вам это Помпей предсказал.
Эскал
Спасибо, любезный Помпей, и в награду да твое предсказание слушай: чтоб больше на тебя никаких жалоб ко мне не поступало да брось тот дом, где служишь, иначе я тебя до самых твоих шатров погоню, как Цезарь великого Помпея, и буду для тебя строгим Цезарем. Проще говоря, я велю тебя выпороть. А пока, Помпей, прощай.
Помпей
Благодарю вашу милость за совет, но воспользуюсь им постольку, поскольку решит плоть моя и судьба.
Пороть меня? Пусть возчик клячу лупит.
Кто сердцем смел - и порке не уступит.
(Уходит.)
Эскал
Пожалуйте сюда, господин Локоть, пожалуйте, господин констебль. Сколько лет, как вы состоите в этой должности?

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

Примечания А. Смирнова


Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.


© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес (www.litres.ru)

* * *

Действующие лица

Винченцио – герцог Венский.

Анджело – наместник герцога в его отсутствие.

Эскал – пожилой вельможа.

Клавдио – молодой дворянин.

Луцио – щеголь.

Первый дворянин .

Второй дворянин .

Варрий – дворянин, приближенный герцога.

Брат Фома , брат Петр – монахи.

Судья .

Локоть – простак-констебль.

Пена – ветреный дворянин.

Помпей – слуга Переспелы (шут).

Страшило – палач.

Бернардин – распутный арестант.

Тюремщик .

Изабелла – сестра Клавдио.

Мариана – невеста Анджело.

Джульетта – возлюбленная Клавдио.

Франциска – монахиня.

Переспела – сводня.

Вельможи, стража, горожане, мальчик, слуги.

Место действия – Вена.

Акт I

Сцена 1

Зала во дворце герцога.

Входят герцог , Эскал , вельможи , свита .

Герцог

Эскал


Мой государь?

Герцог


Вам пояснять, в чем сущность управления,
Считал бы я излишней тратой слов,
Рад мне известно, что познанья ваши
Намного превосходят все советы,
Которые я мог бы дать. Осталось
Облечь нам только этой властью ваши
Высокие достоинства и – к делу
Их применить1
В этом месте в дошедшем до нас тексте выпала по меньшей мере одна строка.

Дух нашего народа,
Уставы государства и язык
Законов наших знаете вы лучше,
Богаче вы и опытом и знаньем,
Чем кто-либо на памяти моей,
Вот полномочье! Следуйте ему. -

(Дает ему полномочие.)


Просите Анджело прийти сюда.

Один из свиты уходит.

Герцог

Эскал


О! Если в Вене кто-нибудь достоин
Такую честь и милость оправдать,
То это Анджело.

Герцог


Да, вот и он!

Входит Анджело .

Анджело


Всегда покорен вашей воле, герцог,
Прошу сказать – чем я могу служить?

Герцог


Есть в жизни у тебя черты такие,
Что наблюдателю по ним легко
Прочесть всю будущность твою.

И сам ты
И качества твои не таковы,
Чтоб ты на одного себе их тратил:
Себе не вправе ты принадлежать.
Как факелы, нас небо зажигает
Не для того, чтоб для себя горели.
Когда таим мы доблести свои -
Их все равно что нет. Высокий ум
Стремится к высшей цели! Ведь без пользы
Природа, бережливая богиня,
Даров своих не даст ни капли в рост,
Но с должника желает получить
И благодарность и процент. Однако
Я говорю тому, кто знает сам
Все то, что я могу ему сказать,
Итак, мой Анджело!
В отсутствие мое будь за меня!
И смерть и милость в Вене пусть живут
В твоих устах и в сердце. Хоть и старше
Эскал – тебе помощником он будет.
Вот полномочье!

(Дает ему полномочие.)

Анджело


Добрый государь!
Прошу вас испытать металл мой, прежде
Чем лик такой прекрасный, благородный
На нем чеканить!..

Герцог


Возраженья брось.
Наш выбор сделан тщательно и тонко.
Ты избран: так прими же эту честь.
Не терпит отлагательств наш отъезд,
И много нерешенных важных дел
Оставит он! Тебе писать мы будем,
Как только время и дела позволят,
И ждать известий будем от тебя. -
Прощайте же. Надеюсь на успех
Моих желаний.

Анджело


Государь, позвольте
Хотя бы вас немного проводить?

Герцог


Нет, слишком я спешу!
И пусть тебя сомненья не смущают:
По чести, власть твоя равна моей,
Усиливай иль изменяй законы,
Как ты захочешь! Дай же руку мне.
Уеду тайно я. Народ люблю я,
Но выставляться напоказ ему
Я не люблю; пусть это от души -
Мне не по вкусу громкие восторги
И возгласы, а тех, кто это любит,
Я не считаю умными. Прощайте.

Анджело


Пусть небеса удачу вам пошлют!

Эскал


И счастливо вас приведут обратно!

Герцог


Благодарю. Прощайте!

(Уходит.)

Эскал


Позвольте, граф, просить вас уделить
Мне время для беседы: я хотел бы
Исследовать до дна мою задачу.
Даны мне полномочья, но какие -
Еще мне неизвестно.

Анджело


Так как и мне. Пойдемте же со мною.
И, верно, скоро выясним совместно
Вопросы эти.

Эскал


Следую за вами!

Уходят.

Сцена 2

Улица.

Входят Луцио и два дворянина .

Луцио

Если наш герцог со всеми другими герцогами не придет к соглашению с венгерским королем, то все герцоги соединятся и нападут на короля.

Первый дворянин

Пошли господь нам мир с любым монархом, кроме одного – монарха Голода!

Второй дворянин

Луцио

Ты отвечаешь вроде того набожного морского разбойника, который вышел в море со всеми десятью заповедями и только одну из них соскоблил с таблицы.

Второй дворянин

«Не укради»?

Луцио

Вот именно эту он вычеркнул.

Первый дворянин

А как же иначе? Ведь эта заповедь, заставила бы капитана и всю его шайку отказаться от своего занятия – они-то как раз и шли на грабеж. Да и среди нас не найдется солдата, которому бы нравилось в предобеденной молитве то место, где просят о мире.

Второй дворянин

А я ни от одного солдата не слышал, чтобы оно ему не нравилось.

Луцио

Охотно верю: ты, я полагаю, никогда вообще этой молитвы и не слыхивал.

Второй дворянин

Нет, раз с дюжину по крайней мере.

Первый дворянин

Чего доброго, в стихах?

Луцио

И в стихах, и в прозе, и на разных языках.

Первый дворянин

И самых разнообразных религий, пожалуй?

Луцио

Почему бы нет? Молитва остается молитвой, несмотря ни на какие религиозные разногласия, как ты остаешься отъявленным мерзавцем, несмотря ни на какие молитвы.

Первый дворянин

Ну, да мы с тобой из одного материала.

Луцио

Согласен. Как бархат с кромкой. Ты – кромка.

Первый дворянин

А ты бархат. Изрядный бархат тройного ворса, ручаюсь в этом. Но я предпочел бы быть кромкой английского сукна, чем французским бархатом с таким облезлым ворсом, как ты2
Намек на «французскую болезнь» (сифилис), от которой человек теряет волосы.

Понятно я говорю?

Луцио

Чего понятней! Верно, по себе судишь? После такого признания я начинаю пить за тебя , только уж извини, – не после тебя … Очевидно, за твое здоровье пить необходимо, но из твоего стакана пить небезопасно .

Первый дворянин

Я, кажется, сам себе напортил, не правда ли?

Второй дворянин

В обоих случаях – заразился ты или нет?

Луцио

Смотрите-ка, смотрите, сюда шествует госпожа, наша утолительница.

Первый дворянин

Немало болезней подхватил я под ее кровлей, которые мне стоили…

Второй дворянин

Чего, чего, скажи?

Луцио

Оцени сам.

Второй дворянин

Тысячи три долларов в год3
Доллары были первоначально крупной английской серебряной монетой.

А может быть, столько же язвочек?

Первый дворянин

Побольше трех тысяч! Вымотали у меня все деньги и оставили меня с носом.

Луцио

Хорошо, что с носом, а если без носа4
Намек на все ту же «французскую болезнь», распространенную в кругу веселящегося дворянства.

Первый дворянин

Ты все намекаешь на какие-то мои болезни, но это заблуждение – я здоров и крепок.

Луцио

Не то чтобы здоров, но крепок, как бывают полые внутри вещи: в тебе и кости-то пустые, твое распутство съело тебя!

Входит госпожа Переспела .

Первый дворянин

А! Как поживаете? В каком бедре у вас теперь прострел?

Переспела

Ладно, ладно. Сейчас там арестовали и в тюрьму повели человека который стоит дороже, чем пять тысяч таких молодцов, как вы.

Второй дворянин

Кого же это, скажи, пожалуйста?

Переспела

Кого, кого!.. Клавдио, синьора Клавдио!

Первый дворянин

Клавдио… в тюрьму? Не может быть!

Переспела

А вот и может: я своими глазами видела, как его повели. Да еще хуже того: через три дня ему голову отрубят.

Луцио

После всех наших дурачеств – не хочется этому верить!.. Ты в этом убеждена?

Переспела

Слишком хорошо. И все это из-за того, что госпожа Джульетта ждет от него ребенка.

Луцио

Боюсь, что это так и есть, он обещал прийти ко мне еще два часа тому назад и не пришел. А он необыкновенно точно исполняет свои обещания.

Второй дворянин

Кроме того, это как раз близко касается того, о чем мы говорили.

Первый дворянин

А главное, совпадает с новым указом.

Луцио

Пойдем скорее разузнать, в чем дело.

Луцио и два дворянина уходят.

Переспела

Вот так-то: кого на войну, кого в больницу, кого на виселицу, кого в долговое. Этак скоро у меня ни одного клиента не останется.

Входит Помпей .

Ну что, узнал что-нибудь новое?

Помпей

Повели его в тюрьму.

Переспела

Да чем же он попользовался?5
Но только что перед этим Переспела сама рассказывала, в чем заключается проступок Клавдио. Причиной непоследовательности является плохое состояние текста или просто небрежность Шекспира. Но возможно, что Переспела не видит в поступке Клавдио ничего предосудительного.

Помпей

Женщиной.

Переспела

Но в чем же его преступление?

Помпей

Удил форелей в запретном пруду.

Переспела

Значит, оставил девочку с ребенком?

Помпей

Нет, оставил женщину с девочкой. Вы о новом указе ничего не слыхали?

Переспела

О каком указе, милый?

Помпей

Все веселые дома в предместьях Вены будут снесены.

Переспела

Что? А те, что в городе?

Помпей

Те остаются на развод. Их было тоже хотели снести, да благоразумный гражданин вступился за них.

Переспела

Неужто и все дома свиданий в предместьях снесут?

Помпей

До основания, хозяйка.

Переспела

Вот так перемена в государстве! Что же со мной-то будет?

Помпей

Полноте. Не бойтесь да себя. Хорошие адвокаты в клиентах недостатка не терпят. Вы хоть адрес перемените, но профессию менять не обязаны! Я останусь по-прежнему вашим услужающим. Не робейте, вас пожалеют. Ведь вы на этой работе, можно сказать, все зубы проели. К вам отнесутся с уважением.

Переспела

Что ж тут будешь делать, Томас? Пойдемте-ка отсюда.

Помпей

Вот синьор Клавдио… его ведут в тюрьму. И Джульетта с ним.

Входит тюремщик , Клавдио , Джульетта и стража .

Клавдио


Зачем же напоказ меня водить?
Пойдем в тюрьму, к которой присужден я.

Тюремщик


Да я ведь это делаю не назло:
Граф Анджело так приказал особо.

Клавдио


Власть… Этот полубог… Как тяжело
Платиться за вину нас заставляет.
В писанье сказано: кого захочет -
Того помилует, кого захочет -
Того ожесточит. Таков закон!

Входят Луцио и два дворянина .

Луцио


Как! Клавдио в цепях!.. За что же цепи?

Клавдио


За лишнюю свободу, милый друг.
Как следует за пресыщеньем пост,
Так и за неумеренной свободой
Нас цепи ждут. Томимы грешной жаждой,
Как крысы, что отравы обожрались,
Мы жадно пьем – и, выпив, умираем.

Луцио

Если б я умел так мудро рассуждать под арестом, я бы послал за некоторыми из моих кредиторов. И, однако, сказать по правде, я предпочитаю быть глупым на свободе, чем умным в тюрьме. – В чем же твое преступление, Клавдио?

Клавдио


Назвать его – уж будет преступленьем.

Луцио

Клавдио

Луцио

Клавдио


Зови хоть так!

Тюремщик

Пора, пойдемте, сударь.

Клавдио


Минуту, друг! Мой Луцио, два слова.

Луцио


Хоть сотню, коль они тебе на пользу.
(Вот как берут распутство под надзор!)

Клавдио


Вот дело в чем: я обручен с Джульеттой,
Но с ней до свадьбы ложе разделил,
Ее ты знаешь. Мне она жена.
Нам не хватает внешнего обряда,
Мы медлили из-за ее родных,
Не расстающихся с ее приданым,
Что в сундуках они своих хранят.
От них свою любовь мы скрыть хотели,
Пока на брак согласья не получим,
Но тайных ласк взаимных наших след
Начертан слишком ясно на Джульетте.

Луцио

Ручаюсь, что это так. И голова твоя так плохо держится на плечах, что любая влюбленная девчонка может сдуть ее одним своим вздохом. Пошли к герцогу, подай ему просьбу о помиловании…

Клавдио


Я посылал: его нельзя найти.
И вот тебя прошу я об услуге:
Сестра моя сегодня в монастырь
Послушницей должна была вступить.
Найди ее, скажи, что мне грозит,
И за меня моли, чтоб попыталась
Жестокого наместника смягчить
И упросить: в ней вся моя надежда.
У юности ее, быть может, свой,
Немой, но выразительный язык,
Что трогает людей; к тому ж сестра,
Когда захочет, разумом и речью
Умеет убеждать.

Луцио

Дай Бог, чтоб ей это удалось и ради тех, кто в таком тяжелом положении, как ты, и ради того, чтоб ты еще насладился жизнью. Обидно мне будет, если ты ее проиграешь в такую глупую игру трик-трак. Что ж, я отправлюсь к ней.

Клавдио


Мой добрый Луцио, благодарю…

Луцио


И через два часа…

Клавдио

(тюремщику)


Иду за вами.

Уходят.

Сцена 3

Монастырь.

Входят герцог и брат Фома .

Герцог


О нет, святой отец, не думай так:
Бессильная стрела любви не может
Пронзить в броню закованную грудь.
И если я пришел у вас просить
Дать тайно мне приют в монастыре,
То цель моя и строже и важнее,
Чем цели пылкой юности!

Брат Фома


Скажите,
В чем эта цель?

Герцог


Вы знаете, отец мой,
Как я всегда любил уединенье,
Как мало придавал цены собраньям,
Где юность, роскошь и разгул пируют.
И вот я графу Анджело вручил
(Он человек воздержанный и строгий)
Всю власть мою и все права здесь в Вене.
Он думает, что я уехал в Польшу;
Сам этот слух я распустил в народе,
И верят все ему, святой отец!
Вы спросите, зачем я это сделал?

Брат Фома


Да, государь.

Герцог


У нас суров закон, уставы строги
(Узда нужна для лошадей упрямых),
Но вот уже почти пятнадцать лет,
Как мы из виду упустили их, -
Как устаревший лев, что из пещеры
Не хочет на добычу выходить,
Как баловник-отец подчас ребенку
Показывает розги, чтобы ими
Не наказать, а только напугать,
И постепенно делаются розги
Предметом не боязни, а насмешки, -
Так если мы закон не соблюдаем,
То сам собою отмирает он.
Свобода водит за нос правосудье.
Дитя бьет мамку. И идут вверх дном
Житейские приличья.

Брат Фома


Но от вас
Зависело вернуть законам силу:
От вас страшней бы это было, чем
От Анджело.

Герцог


Боюсь, что слишком страшно.
Моя вина – я дал народу волю
Тиранством было бы его карать
За то, что я же разрешал им делать:
Ведь не карая , мы уж позволяем ,
Вот почему я это возложил
На Анджело: он именем моим
Пускай карает, я же в стороне
Останусь и злословью не подвергнусь.
А чтоб следить за ним порой, под видом
Монаха буду навещать и власти
И мой народ. А потому, прошу,
Монашеское платье мне достаньте
И научите, как себя вести,
Чтоб настоящим иноком казаться.
Еще причины есть, о них потом
Я сообщу, но главное скажу:
Граф Анджело и строг и безупречен,
Почти не признается он, что в жилах
Кровь у него течет и что ему
От голода приятней все же хлеб,
Чем камень. Но когда достигнет власти -
Как знать? Увидим, как себя явит
Тот, кто безгрешным кажется на вид.

Уходят.

Сцена 4

Женский монастырь.

Входят Франциска и Изабелла .

Изабелла


И прав других у вас, монахинь, нет?

Франциска


Тебе прав наших мало?

Изабелла


О нет, я б не желала больших прав:
Скорей хотела б я устава строже
Для общины сестер блаженной Клары.

Луцио

(снаружи)


Мир этим стенам!

Изабелла


Кто-то нас зовет.

Франциска


Мужчина! Дорогая Изабелла
Открой ему. Спроси, чего он хочет.
Ты можешь говорить с ним. Мне нельзя.
Послушница ты только, а когда
Ты примешь полный постриг, то с мужчиной
При старшей только сможешь говорить,
И то закрыв лицо, а если будешь
С лицом открытым, то должна молчать.
Опять зовет! Прошу, ответь ему.

(Уходит.)

Входит Луцио .

Изабелла


И вам да будет мир! Что надо вам?

Луцио


Привет вам, дева! Если только, впрочем,
Вы – дева (как легко предположить
По этим розам на щеках). Скажите,
Нельзя ли повидать мне Изабеллу?
Она в монастыре на послушанье,
Несчастный Клавдио – ей брат.

Изабелла


Несчастный?
Скажите, почему же он несчастен?
Я Изабелла. Я его сестра.

Луцио


Прекрасная и кроткая, ваш брат
Вам шлет привет. Но я хочу быть краток:
Ваш брат в тюрьме.

Изабелла


О горе! Но за что?

Луцио


Да то, за что, будь я его судьей,
Я б наказаньем сделал благодарность:
Подруге он ребенка подарил.

Изабелла


О, сударь, не шутите!

Луцио


Я не шучу, хоть мой грешок любимый
С девицами дурачиться, шутить
И вздор болтать… но не со всякой стал бы
Я так себя вести. Вы для меня
Святое и небесное созданье,
Бесплотный дух, отрекшийся от мира,
И с вами говорю чистосердечно,
Как со святой.

Изабелла


Насмешкой надо мной гневите бога!

Луцио


Не думайте! Вот вкратце вам вся правда:
Ваш брат с своей возлюбленной сошелся.
Как тот, кто ест, полнеет, как весна
Цветущая из брошенных семян,
Из борозды выводит пышность жатвы, -
Так лоно отягченное подруги
Несет, как урожай, его ребенка.

Изабелла


Ребенок от него… Ужель сестра
Джульетта…

Луцио


Как – сестра?

Изабелла


Названая сестра. Так часто в школе
В своей горячей, хоть бесплодной, дружбе
Меняются подруги именами.

Луцио

Изабелла


Так пусть он женится на ней!

Луцио


Вот в этом-то и суть. Наш герцог странно,
Исчез (и многих, в том числе меня,
Он обманул надеждой на войну.
Но знаем мы теперь от тех, кому
Известны все пружины государства,
Что все его поступки далеки
От истинных намерений). Оставил
Наместником и с безграничной властью
Он Анджело, а это человек,
В чьих жилах вместо крови снежный студень, -
Он никогда не чувствовал биенья
И жара чувств сердечных, но природу
Смирял трудом, наукой и постом.
Чтоб устрашить обычай и свободу,
Которые до сей поры бесстрашно,
Как мыши возле львов, сновали смело
Близ гнусного закона, воскресил он
Закон жестокий тот, под чьим ударом
Жизнь брата вашего погибнуть может.
Его он приказал арестовать
И хочет применить на нем всю силу
Ужасного закона для примера.
И нет надежды, если не удастся
Вам Анджело смягчить мольбою нежной.
Вот сущность порученья, что просил
Ваш бедный брат меня вам передать.

Изабелла


Он хочет жизнь его отнять?

Луцио


Его
Приговорил он к смерти, и тюремщик
Уж получил приказ его казнить.

Изабелла


О! Чем же я, несчастная, могу
Помочь?

Луцио


Вы попытайте ваши силы.

Изабелла


Увы! Какие силы? Сомневаюсь…

Луцио


Сомнения – предатели: они
Проигрывать нас часто заставляют
Там, где могли б мы выиграть, мешая
Нам попытаться. К Анджело ступайте!
Пусть он узнает: там, где просят девы,
Дают мужчины щедро, точно боги,
А если уж, склонив колени, девы
Начнут рыдать, – о, их мольбы тогда
Свершаются, как собственная воля.

Изабелла Он благороднейший был человек…
Подумайте, достойный граф
(Хоть я и знаю вашу добродетель),
Неужели вы в волнении страстей,
Когда б согласовалось время с местом,
А место отвечало бы желанью,
Или когда б кипенье вашей крови
Могло достичь венца своих стремлений, -
Неужли вы хоть раз единый в жизни
Не погрешили сами так, как тот,
Кого теперь вы судите так строго,
И сами не нарушили закона?

Анджело


Изведать искушение – одно,
Но пасть – другое. Я не отрицаю,
Что часто средь двенадцати присяжных,
Произносящих смертный приговор,
Есть вор иль два виновней, чем преступник…
Те преступленья, что суду известны,
Карает суд! Не все ли вам равно,
Что вора вор осудит? Очевидно,
Когда мы на полу брильянт увидим,
То мы нагнемся, чтоб его поднять.
Но если мы чего-нибудь не видим,
То мимо, не задумавшись, проходим.
Вы не должны оправдывать его
Тем, что и я грешил; скорей скажите,
Что если я, судья его, свершу
Такое преступленье, пусть тогда
Мой приговор послужит образцом:
Меня приговорите тоже и смерти!
Без жалости! Он должен умереть.

Эскал


Как хочет ваша мудрость.

Анджело


Где тюремщик?

Тюремщик


К услугам вашим!

Анджело


Завтра к девяти
Часам утра казнен быть должен Клавдио.
Пусть духовник придет к нему сегодня;
Последний час пути его настал.

Тюремщик уходит.

Эскал


Прости его господь и нас прости,
Добро сгубить нас может, грех – спасти.
Кто невредим из дебрей зла выходит,
Кто за проступок легкий смерть находит.

Входит Локоть , стража , Пена и Помпей .

Локоть

Ведите их сюда. Если порядочные люди6
Подобно другим шутовским персонажам Шекспира (как, например, оба других констебля из «Много шума из ничего»). Локоть нередко искажает слова или просто говорит противоположное тому, что хочет сказать.

Только и делают что беспорядки в общественных домах, так я не знаю, что такое законы. Ведите их сюда!

Анджело

Что тут еще? Кто ты такой? В чем дело?

Локоть

С разрешения вашей чести, вы видите пред собой бедного герцога констебля. Зовут меня Локоть. Я, так сказать, опираюсь на юстицию, ваша честь. И вот привел к вашей милости двух отъявленных добродеев.

Анджело

Добродеев? Какие такие добродеи? Уж не лиходеи ли?

Локоть

С разрешения вашей чести, я толком не знаю, кто они такие; одно мне доподлинно известно – что они сущие негодяи, и нет в них никакой профанации, которая должна быть у доброго христианина.

Эскал

Замечательно сказано! Вот так мудрый констебль!

Анджело

Но к делу. Что это за люди? Тебя зовут Локоть? Чего же ты молчишь, Локоть? Говори!

Помпей

Он не может говорить, сударь, тот локоть совсем износился!

Анджело

А ты кто такой?

Локоть

Он, ваша милость? Услужающий он, а наполовину сводник! Он служит у скверной бабы: у нее был публичный дом в предместье, его снесли, говорят, так теперь она открыла банное заведение в городе – тоже, полагаю, подозрительное место.

Эскал

Откуда ты это знаешь?

Локоть

Мне сказала жена моя, ваша честь, а она – проклятый враг всякой неправды и лжи.

Эскал

Как, твоя жена?

Локоть

Да, ваша милость, она благодаря Богу честная женщина.

Эскал

Почему же ты называешь ее проклятой?

Локоть

Потому что мы с ней оба проклятые враги всякой неправды и лжи, можете ей верить, как мне самому. Если это заведение не сводня содержит, – убей ее Бог, – это непотребный дом!

Эскал

Но почему ты в этом уверен?

Локоть

Да как же, ваша милость! От моей жены знаю: не будь она похотливой женщиной, ее бы там непременно совратили на разврат, прелюбодеяние и всякие непотребства.

Эскал

По вине той женщины?

Локоть

Да, по вине этой госпожи Переспелы. Но жена плюнула ему прямо в лицо7
Как видно из дальнейшего, «он» – это Пена.

– так его и отшила.

Помпей

С позволения вашей милости, дело было не так.

Локоть

Так докажи это перед лицом этих мошенников. Честный ты человек, а ну-ка, докажи!

Эскал

Слышите, как он путает слова?

Помпей

Ваша милость, его жена пришла к нам на сносях – ей, с позволения вашей милости, вареного черносливу захотелось. А у нас во всем доме нашлись только две черносливины, и лежали они на тарелке: такая тарелка, за три пенса – верно, ваша милость, видали такие тарелки; конечно, это не китайский фарфор, но тарелка хоть куда!

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

страницы: 1 2 3 4 5 6

Для поступления на программы актерского и театрального искусства нужно прочитать какой-либо отрывок художественного произведения на прослушивании. Что стоит выбрать? Советы от Стюарта Говарда — режиссера по подбору персонала для театра, кинематографа и телевидения из Нью-Йорка.

Скажу сразу: списка идеальных монологов для актеров просто не существует. Есть те, что нравятся лично мне, например, «Советы Гамлета актерам» («Произносите монолог, прошу вас…»). В этом отрывке прекрасно сочетаются потрясающий язык, харизма персонажа и доля юмора, однако играть Гамлета не все могут, да и не всем стоит это делать. Я считаю, что монолог должен подходить актеру и наоборот. Я могу сказать вам, что такие-то монологи - хорошие, но если они вам не подходят, и вы не испытываете удовольствия от их исполнения, вряд ли они могут что-то вам дать.

Еще о классике: если на прослушивании от вас требуется представить один из шекспировских монологов, не стоит рассчитывать, что вы можете выгодно отличиться, выучив сонет. В пьесах Шекспира вы найдете десятки великолепных персонажей и монологов, как в стихах, так и в прозе.

Актеры все время спрашивают у меня совета, смешным или серьезным должен быть отрывок. Я отвечаю - выбирайте то, что вам больше подходит и то, что вам больше нравится, но не забывайте, что с коротким комичным отрывком сложнее произвести хорошее впечатление, чем с коротким серьезным.

Актеры часто задают вопрос «Что вообще такое монолог?» Согласно словарю Уэбстера, «монолог - отрывок или произведение, в стихах или прозе, представляет собой слова или мысли отдельного персонажа». Так что диалог, из которого выбросили реплики второго персонажа, считать монологом точно нельзя. Думаю, лучший пример мы снова можем найти в «Гамлете»: это монолог, начинающийся со слов «Быть или не быть». Главный герой стоит один на сцене, и, в зависимости от видения режиссера, рассуждает сам с собой или обращается к залу.

Мне хотелось бы дать несколько советов актерам. Лучшее, что вы можете сделать - читайте, читайте больше, а потом читайте еще. Влюбитесь в слова автора и выберите монолог, который лучше всего позволяет выразить эту любовь. Ищите знакомые пьесы и читайте все те, что вам советуют. Если вы увидите и полюбите постановки «Любовь под вязами» или «Траур - участь Электры» Юджина О’Нила или «Мария Стюарт» Фридриха Шиллера, «Странная пара» Нила Саймона или мюзикл «Юг Тихого Океана» Роджерса и Хаммерстайна - почему бы вам не начать читать О’Нила, Шиллера, Саймона, или Роджерса с Хаммерстайном?

Монолог для прослушивания из мюзикла? Конечно. Их очень много, и некоторые из них можно смело использовать, чтобы впечатлить режиссера. Мой любимый - монолог Корнелиуса Хэкла в «Хэлло, Долли!». Корнелиуса и других персонажей мюзикла арестовали, и, сидя в тюрьме, он вдруг обращается к зрителям с вопросом, знают ли они, как прекрасна его возлюбленная. Монолог взят из комедии Торнтона Уайлдера «Сваха», которая легла в основу мюзикла. Великолепно подходит для прослушиваний, потому что он чрезвычайно романтичный и трогательно смешной. Каждый влюбленный понимает чувства Корнелиуса.

Монолог для прослушивания «Мера за меру»: Клавдио

Советую молодым людям обратить внимание на Клавдио в этой пьесе. У него есть потрясающий монолог, обращенный к сестре. Клавдио оказался в тюрьме за свое развратное поведение, и сестра говорит ему, что не пожертвует своей невинностью, чтобы спасти ему жизнь. Монолог начинается со слов «Но умереть... уйти — куда, не знаешь...». Клавдио внезапно понимает, что на кону - его жизнь и желает, чтобы сестра почувствовала его отчаяние. Кстати, если вы берете произведение, написанное на иностранном языке, выберите тот перевод, который вам больше нравится и лучше звучит на родном языке.

Монолог «Буря»: Тринкуло

Если вы ищите более взрослого персонажа с тонким чувством юмора - обратите внимание на монолог Тринкуло из «Бури». Он начинается со слов «Ни тебе деревца, ни тебе кусточка…» и произносится персонажем, когда тот ищет убежище от бури и натыкается на труп человека. Отрывок полон смешных описаний, все то, что Тринкуло видит, вызывает у него неподдельное отвращение.

Монолог для прослушивания «Двенадцатая ночь»: Виола

Мечта каждой девушки - сыграть Виолу в «Двенадцатой ночи». Когда персонаж совсем запутался в своих чувствах, возникает прекрасный монолог. Он начинается «Какое-то кольцо... Что с ней случилось?» Не часто придется играть смущенную девушку, переодевшуюся в юношу, и ставшую объектом любви прекрасной дамы.

«Чайка»: Константин

Чехов - один из моих любимых драматургов. Константин, главный персонаж пьесы, рассказывает своему дорогому дяде о том, что мать его не любит. Монолог начинается со слов «Любит — не любит…». Этот отрывок очень печальный, откровенный и берет за душу.

«Чайка»: Маша

Маша - один из самых великолепных персонажей современной драматургии. Обратите особое внимание на ее монолог о будущем муже, школьном учителе, который любит ее всей душой, и которого она сама терпеть не может. Начинается со слов «Все это я рассказываю вам как писателю».

«Мечтательница»: Джорджи

Джорджи, главная героиня пьесы, просыпается и, собираясь на работу, совершает утренний туалет перед зеркалом. Монолог очаровательный, смешной и искренний.

«Приглашение в март»: Камилла

Пьеса начинается с того, что главная героиня, дама среднего возраста, Камилла Яблонски, обращается к залу и рассказывает кто она, где живет, чего хочет от жизни, и как она этого добьется. Монолог очень забавный и живой.

«На всякого мудреца довольно простоты»: Глумов

Главный герой, молодой Глумов, обращается к своей возлюбленной, Клеопатре. Этот эмоциональный монолог никого не оставит равнодушным. Начинается со слов «Как мне огорчить вас!»

«Страх и нищета в Третьей империи»: Жена-еврейка

Это очень длинный монолог (около 20 минут), однако его можно разделить на великолепные отрывки. Еврейская женщина собирает чемоданы и разговаривает сама с собой, затем со своим мужем, и, наконец, уходит от него. Она не хочет, чтобы ее религия испортила ему жизнь. Он не пытается ее остановить.

«Клео, Кемпинг, Эммануэль и Дик»: Имоджен

Очень смешная пьеса о киноиндустрии. Имоджен, красивая и соблазнительная актриса, перебрала спиртного, и рассказывает всем вокруг, что хочет, чтобы ее запомнили за ее талант, а не за ее сексуальную внешность.

Помните, главное в прослушивании не сам монолог, а то, как вы его представите. Выбирайте тот, что вам по душе, а когда он вам надоест - ищите другой.

Автор: Стюарт Говард, режиссер по подбору персонала для театра, кинематографа и телевидения из Нью-Йорка. Среди его последних работ - современная постановка «Вестсайдской истории». Имеет степень бакалавра искусств Университета Карнеги-Меллон и магистра драматургии Университета Пердью, а также диплом по французской классической драматургии Сорбонского Университета.

Перевод выполнила: Наталья Склёмина

АКТ III СЦЕНА 1 Помещение в тюрьме. Входят герцог в монашеской одежде, Клавдио и тюремщик. Герцог Ты все ж надеешься на милость графа? Клавдио В несчастии другого нет лекарства - Одна надежда. Надеюсь жить и умереть готов. Герцог Готовься к смерти, а тогда и смерть И жизнь - что б ни было - приятней будет. А жизни вот как должен ты сказать: "Тебя утратив, я утрачу то, Что ценят лишь глупцы. Ты - вздох пустой, Подвластный всем воздушным переменам. Которые твое жилище могут Разрушить вмиг. Ты только шут для смерти, Ты от нее бежишь, а попадаешь Ей прямо в руки. Ты не благородна: Все то, что делает тебя приятной, - Плод низких чувств! Ты даже не отважна, Тебя пугает слабым, мягким жалом Ничтожная змея! Твой отдых - сон; Его зовешь ты, а боишься смерти, Которая не более чем сон. Сама ты по себе не существуешь, А создана из тысяч малых долек, Рожденных прахом! Ты не знаешь счастья, Гонясь за тем, чего ты не имеешь, И, забывая то, чем обладаешь. Ты не надежна: с каждою луной Меняется причудливо твой облик. Ты если и богата, то бедна, Как нагруженный золотом осел, Под ношей гнешься до конца пути, Покамест смерть не снимет этой ноши. Нет у тебя друзей; твое же чадо, Которое на свет ты породила, Чресл собственных твоих же излиянье, Клянет подагру, сыпь или чахотку. Зачем с тобой скорее не кончают? Ты, в сущности, ни юности не знаешь, Ни старости: они тебе лишь снятся, Как будто в тяжком сне, после обеда. Сама твоя счастливейшая юность - По-старчески живет, прося подачки У параличной старости; когда же Ты к старости становишься богатой, То у тебя уж больше нет ни силы, Ни страсти, ни любви, ни красоты, Чтобы своим богатством наслаждаться. Так где ж в тебе, что жизнью мы зовем? Но в этой жизни тысячи смертей Скрываются... А мы боимся смерти, Что сглаживает все противоречья!" Клавдио Благодарю смиренно. Я все понял... В стремленье к смерти нахожу я жизнь, Ища же смерти - жизнь обрящу. Пусть Приходит смерть! Изабелла (за сценой) Откройте мне, кто здесь! Да будут с вами мир и благодать! Тюремщик Кто там? Войдите: это пожеланье Вполне достойно доброго приема. Герцог Мой сын, к тебе опять приду я вскоре... Клавдио Благодарю, отец мой! Входит Изабелла. Изабелла Мне надо с Клавдио поговорить. Тюремщик (Изабелле) Пожалуйте. (К Клавдио.) Вот к вам сестра пришла. Герцог (тюремщику) Прошу вас - на два слова! Тюремщик И больше, коль угодно. Герцог (тихо, ему) Меня вы спрячьте, чтоб я мог их слышать! Герцог и тюремщик уходят. Клавдио Ну что, сестра? Какое утешенье? Изабелла Как всякое, приятное для нас. Все хорошо, о да, все хорошо. У Анджело есть в небесах дела - Тебя туда от спешно посылает, Чтоб ты его послом навек остался. Так приготовься же возможно лучше - Назавтра в путь. Клавдио Ужели средства нет? Изабелла Есть лишь одно: чтоб голову спасти, То сердце надвое разбить. Клавдио Так есть? Изабелла Да, брат, ты мог бы жить! В судье проснулась дьявольская жалость. Моли его. Он жизнь твою спасет. Но скованным останешься до смерти. Клавдио Тюрьма пожизненная? Изабелла Да, тюрьма Пожизненно: такое заточенье, Что, если б даже ты владел всем миром, Ты был бы связанным. Клавдио Но как же так? Изабелла А так, что если б ты пошел на это, То честь с себя содрал бы, как кору, И жил бы обнаженным. Клавдио Будь яснее! Изабелла О, я боюсь тебя. Я трепещу. Чтоб, суетную жизнь свою спасая, Шесть-семь коротких зим не предпочел Ты вечной чести. Ты боишься смерти? Но ужас смерти - в страхе перед смертью. Ничтожный жук, раздавленный ногой, Такое же страданье ощущает, Как с жизнью расстающийся гигант! Клавдио К чему меня стыдить? Иль полагаешь, Что мужество я только почерпну У девушки - у нежного цветка? Верь, если суждено мне умереть, То смерть я встречу, как мою невесту, И радостно приму ее в объятья! Изабелла Вот это говорит мой брат! Отец мой Из гроба говорит! Да! Ты умрешь: Ты слишком благороден, чтобы жизнь Купить такою низкою ценою. Святоша гнусный, кто суровым видом И мудрой речью юность леденит И убивает на лету безумство, Как сокол - птицу. Это сущий дьявол! Когда бы выкачали из него Всю грязь, остался б, верно, пруд бездонный, Как самый ад! Клавдио Как? Анджело святейший? Изабелла Все это ложь! Все адское притворство, Чтобы облечь презреннейшую плоть В одежды царские! Подумай, Клавдио! Когда б ему я отдала невинность, Простил бы он тебя. Клавдио О, быть не может! Изабелла Да, если б этот грех я совершила, Грешить спокойно мог и ты бы дальше. Сегодня ночью от меня он ждет Того, чего я выполнить не в силах Без отвращения. Иль ты умрешь. Клавдио Ты этого не сделаешь! Изабелла О Клавдио! Когда бы дело шло о жизни только, Ее я кинула бы, как булавку, Без размышленья, чтоб спасти тебя. Клавдио Благодарю, любимая сестра! Изабелла Готовься, Клавдио, завтра умереть. Клавдио Да, так и в нем есть страсти: из-за них Готов он дать пощечину закону, Который только что хотел ввести? Так грех мой уж не грех, а если грех, То наименьший из семи грехов! Изабелла Как - наименьший? Клавдио Когда бы этот грех был самым тяжким, То неужли он в мудрости своей Пошел бы из-за прихоти мгновенной На ужас вечной кары? О сестра! Изабелла Что скажет мне мой брат? Клавдио О, смерть ужасна! Изабелла А жизнь позорная - еще ужасней. Клавдио Но умереть... уйти - куда, не знаешь... Лежать и гнить в недвижности холодной... Чтоб то, что было теплым и живым, Вдруг превратилось в ком сырой земли... Чтоб радостями жившая душа Вдруг погрузилась в огненные волны, Иль утонула в ужасе бескрайнем Непроходимых льдов, или попала В поток незримых вихрей и носилась, Гонимая жестокой силой, вкруг Земного шара и страдала хуже, Чем даже худшие из тех, чьи муки Едва себе вообразить мы можем? О, это слишком страшно!.. И самая мучительная жизнь: Все - старость, нищета, тюрьма, болезнь, Гнетущая природу, будут раем В сравненье с тем, чего боимся в смерти. Изабелла О горе, горе! Клавдио Милая сестра! Дай, дай мне жить! Грех во спасенье брата Природа не сочтет за преступленье, А в добродетель обратит! Изабелла О, зверь! О, низкий трус, бесчестный, жалкий трус! Моим грехом ты хочешь жизнь купить? Не хуже ль это, чем кровосмешенье? Жизнь сохранить свою ценой позора Своей сестры? О, что должна я думать? Иль мать моя была отцу неверной? Не может же одной быть крови с ним Такой презренный выродок! Так слушай: Умри! Погибни! Знай, что, если б только Мне наклониться стоило б, чтоб гибель Твою предотвратить, - не наклонюсь! Я тысячи молитв твердить готова, Чтоб умер ты. Но чтоб спасти тебя - Ни слова не скажу я! Клавдио Изабелла! Но выслушай меня. Изабелла О! Стыд, стыд, стыд! Твой грех уж не случайность - ремесло, И милость будет сводней для тебя. Так лучше умереть тебе скорее. (Хочет уйти.) Клавдио Я умоляю, выслушай меня... Входит герцог. Герцог Позвольте, юная сестра, сказать вам Одно лишь слово. Изабелла Что угодно вам? Герцог Если у вас есть минута досуга, я хотел бы с вами поговорить. То, о чем я хочу просить вас, клонится и к вашей пользе. Изабелла Досуга у меня нет; мне приходится отнимать время у других обязанностей, но я готова выслушать вас. Герцог (к Клавдио, тихо) Сын мой! Я слышал весь ваш разговор с сестрой. Анджело никогда не имел намерения обольстить ее. Он сделал только вид, что покушается на ее добродетель, чтобы проверить свои наблюдения над натурой человеческой. Он встретил в ней истинную добродетель. Ее целомудренный отказ обрадовал его. Я - духовник Анджело и знаю, как это было. Не обольщай своего мужества ложными надеждами. Завтра ты должен умереть. Ступай преклони колени и приготовься к смерти. Клавдио Дайте мне испросить прощения у сестры. Жизнь так опостылела мне, что я буду рад отделаться или избавиться от нее. Герцог Оставайся при этих мыслях. Клавдио уходит. Входит тюремщик. (Тюремщику.) У меня к вам два слова. Тюремщик Что вам угодно, святой отец? Герцог Чтобы вы как пришли, так и ушли. Оставьте меня наедине с этой девушкой: мой образ мыслей и мое одеяние порукой, что ей нечего опасаться. Тюремщик Ну что ж, извольте. (Уходит.) Герцог Десница, создавшая вас прекрасной, создала вас и добродетельной. Красота без добродетели быстро увядает. Но если душа ваша полна благодати, то вы всегда останетесь прекрасной. Случайно я узнал о том, что Анджело посягнул на вашу честь. Я бы удивился, не знай я слабости человеческой. Как же вам быть, чтобы спасти вашего брата? Подчиниться наместнику? Изабелла Я сейчас иду к нему. Пусть лучше законно умрет мой брат, чем незаконно родится сын! Но, боже, как ошибается наш добрый герцог в своем отношении к Анджело! Если он только когда-нибудь вернется и я смогу к нему проникнуть, пусть я больше никогда рта не раскрою, если я не изобличу этого правителя! Герцог Это было бы полезно... Но так, как теперь обстоит дело, он отречется от вашего обвинения: скажет, что хотел вас только испытать. Поэтому склоните слух к моим советам. В моем желанье сделать доброе дело я нашел одно средство. Я уверен, что вы можете сразу оказать вполне заслуженное благодеяние одной несчастной девушке, спасти вашего брата от смерти, ничем не запятнав своей чести, и доставить большое удовлетворение отсутствующему герцогу, если он только когда-нибудь вернется и узнает об этом деле. Изабелла Говорите, говорите. У меня хватит духа на все, что только не опозорит души моей. Герцог Добродетель смела, а чистота бесстрашна! Слыхали ли вы когда-либо о Мариане, сестре Фредерика, героя, погибшего при кораблекрушении? Изабелла Слыхала... И имя ее сопровождалось только добрыми словами. Герцог На ней должен был жениться Анджело. Они были помолвлены, уж и день свадьбы был назначен, но между помолвкой и венчаньем произошло это несчастье. Брат ее погиб в море, а с ним погибло и все приданое его сестры. Смотрите, как была безжалостна судьба к этой бедной девушке: она сразу лишилась своего благородного, славного брата, любившего ее нежно и горячо, затем своего приданого, в котором было все ее состояние, и, наконец, своего нареченного супруга, этого безупречного на вид Анджело. Изабелла Может ли быть? И Анджело ее покинул? Герцог Покинул в слезах и ни одной слезинки не осушил своим поцелуем. Отрекся от всех своих обетов, да еще оклеветал ее, сказав, что имеет доказательства ее неверности. Словом, оставил ее в горе, в котором она пребывает до сих пор. А он перед ее слезами точно мрамор: они омывают, но не смягчают его. Изабелла Смерть была бы милосердной, если бы взяла эту бедную девушку... Как преступна жизнь таких людей! Но чем же я могу ей помочь? Герцог Ее рану вам легко излечить, а лечение это не только спасет вашего брата, но и сохранит вас от бесчестья. Изабелла Научите меня - как, добрый отец. Герцог Эта несчастная девушка продолжает любить его. Его несправедливая жестокость должна бы по всем законам разума погасить эту любовь, но, как препятствие на пути потока, она только делает ее бурнее и стремительнее. Ступайте к Анджело дайте ему ответ. Покорно согласитесь на все его требования, только поставьте ему некоторые условия: во-первых, что вы останетесь с ним недолго, во-вторых, что ваша встреча будет происходить ночью, в полном мраке и молчании, и, наконец, что-бы место было подходящим. Он, конечно, согласится на все. И тогда все уладится. Мы уговорим покинутую Мариану пойти вместо вас. Когда обнаружатся последствия этого свидания, ему придется пойти на уступки... Таким образом, брат ваш останется жив, несчастная Мариана получит должное, а гнусность наместника будет вскрыта, как нарыв! Девушке я все объясню и научу, как вести себя. Что вы на это скажете? Изабелла Одна мысль об этом уже успокаивает меня: я надеюсь на полный успех! Герцог Все зависит от того, как вы будете действовать. Спешите к Анджело. Если он потребует, чтобы вы сегодня же ночью шли к нему, - соглашайтесь. А я сейчас пойду в предместье святого Луки, где в уединенной усадьбе живет покинутая Мариана. Приходите туда ко мне и вы. И поторопитесь все скорее уладить с Анджело. Изабелла Благодарю вас за помощь. Прощайте, святой отец! Уходят. СЦЕНА 2 Улица перед тюрьмой. Входят герцог в одежде монаха, Локоть, Помпей и стража. Локоть Нет, если с нами ничего поделать нельзя и вы желаете торговать людьми, как вьючным скотом, так во всем мире останутся только беспошлинные вина и незаконные дети. Герцог О господи! Что еще тут за дрянь? Помпей Эх, ничего-то на свете веселого не осталось. Были два лихоимца - сводник и ростовщик, - из них упразднили как раз самого веселого, а небось тому, кто похуже, закон разрешает теплую шубу носить. Да еще какую! Сверху лисий мех, а подбито овчиной, чтобы, значит, всем понятно было, что хитрость над невинностью всегда возьмет верх! Локоть Иди-иди, не рассуждай. Спаси вас бог, брат-отче! Герцог И тебя также, отче-брат! Чем тебя оскорбил этот человек? Локоть Он закон оскорбил, сударь, да еще к тому же он и вор, сударь, как мы предполагаем: мы при нем нашли престранную отмычку, сударь, которую мы и препроводили наместнику. Герцог Стыдись, стыдись ты, сводник, гнусный сводник! Ты помогаешь страшный грех свершать И, этим хочешь жить? Подумай только: Что значит набивать свою утробу И спину прикрывать таким преступным И грязным ремеслом? Скажи себе: Благодаря позорным скотским ласкам Я ем, пью, одеваюсь - я живу! И это-то зловонное житье Ты называешь ж_и_з_н_ь_ю? Кайся! Кайся! Помпей По правде сказать, тут пованивает отчасти, но все-таки докажу... Герцог Докажешь, если черт тебе поможет, - Без наказанья и без увещанья Нельзя исправить этого скота... Локоть Его сперва надо свести к наместнику, ваше преподобие. Ему уже делали два предостережения. Наместник терпеть не может таких распутников: если кто занимается таким ремеслом, не попадайся ему на глаза. Ох, лучше тому человеку быть от него в нескольких милях. Герцог О, если б каждый свят был, как на вид, А грех - обманом не был бы прикрыт! Локоть Будет с его шеей, что и с вашим животом, ваше преподобие: стянут ее веревкой! Входит Луцио. Помпей А вот и помощь. Я представляю поручителя. Вот идет дворянин, он мне друг! Луцио А! Здравствуй, благородный Помпей! Как, ты за колесницей Цезаря? Где же твои куколки - женщины, которых ты создаешь так же легко, как Пигмалион? Обыкновенно это они за тебя запускают лапки в наши карманы. Что ты можешь на это ответить, а? Что ты скажешь, маэстро, на эту песню? Или ты утопил все ответы в последнем ливне? Да, что ты скажешь, старая ты сводница? Ответ уж не таков, как раньше, а? Каков он стал, а? Загрустил, замолчал. Каков его обычай, а? Герцог А этот все тот же, даже хуже? Луцио Как поживает мой лакомый кусочек, твоя хозяюшка, а? По-прежнему сводничает, а? Помпей Что же, сударь, свою говядинку всю поела, так сама в чан и попала. Луцио И отлично и правильно: пока свеженькая - работай, поседеешь - других заставляй. Неизбежное следствие. Так и должно быть. Так ты отправляешься в тюрьму, а? Помпей? Помпей Вот именно, сударь. Луцио Это очень тебе полезно, Помпей, прощай. Скажи там, что это я тебя прислал. За долги, Помпей, или за что другое, а? Локоть За сводничество, за сводничество. Луцио Ну, так засадите его спокойно. Если за сводничество полагается тюрьма, так это его право. Он сводник несомненно, и с глубокой древности: он еще во чреве матери был сводником. Прощай, любезный Помпей! Кланяйся от меня тюрьме, Помпей! Теперь ты станешь хорошим мужем, Помпей! Не будешь больше из дому бегать. Помпей Я надеюсь, сударь, ваша милость возьмет меня на поруки! Луцио О нет, Помпей, не надейся, это теперь не в моде. Я буду просить, чтобы тебя побольше подержали, Помпей! Если ты не будешь относиться терпеливо к этому, значит, у тебя есть темперамент. Прощай, почтенный Помпей! Спаси вас бог, отец! Герцог И вас. Луцио А Бригитта все красится, Помпей, а? Локоть Ну, иди-иди, не задерживайся. Помпей Тогда, значит, вы не возьмете меня на поруки? Луцио Ни тогда, ни когда, Помпей! Какие вести, святой отец? Локоть Идем-идем. Луцио Ступай, Помпей, ступай в свою конуру. Локоть, Помпей и стража уходят. Нет ли каких-нибудь известий о герцоге? Герцог Я ничего не слышал. А вы? Луцио Одни говорят, что он у русского императора, другие уверяют, что он Риге. А вы как думаете, где он? Герцог Не знаю. Но, где бы он ни был, желаю ему всего лучшего. Луцио Что за нелепая причуда была - тайком выбраться из своего государства и приняться за бродяжничество, как будто он для этого рожден! Граф Анджело тем временем исправно герцогствует за него: всех подтянул. Герцог И прекрасно делает. Луцио Не мешало бы немного более снисходительности к любовным делишкам, в этом вопросе он уж чересчур строг, отец мой. Герцог Распущенность стала слишком велика: только строгостью можно искоренить порок. Луцио Да, что правда, семья у порока большая, родственники в лучших домах. Но совсем искоренить его невозможно, святой отец, пока не запретят людям есть и пить. Говорят, что Анджело не произошел от мужчины и женщины по старому, испытанному способу. Как вы полагаете, это правда, а? Герцог Как же он мог иначе явиться на свет? Луцио Кто говорит, что его народила морская русалка, кто утверждает, что его выметали две вяленые трески; но одно достоверно: когда он выпускает лишнюю жидкость, она сейчас же замерзает. Это я доподлинно знаю. И вообще он автомат, неспособный производить себе подобных. Герцог Шутник вы, сударь! Что вы болтаете! Луцио Ну, да разве это не безжалостно - лишать человека жизни за то, что у него взбунтовались брюки? Неужели отсутствующий герцог поступил бы так? Раньше чем он повесил бы человека за то, что тот произвел на свет сотню незаконных ребят, он должен был бы из своего кармана заплатить за прокорм целой тысячи. Он эти, забавы понимает: сам хорошо послужил этому делу, потому склонен к милости. Герцог Я никогда не слышал, чтобы герцога упрекали в чрезмерном увлечении женщинами. Он к этому не имел склонности. Луцио О, отец мой, как вы заблуждаетесь! Герцог Это невозможно! Луцио Он-то? Герцог! Да как же! Тут была пятидесятилетняя нищенка, так он даже в ее чашечку постоянно опускал свой червонец. Да, за ним водятся грешки. Он, например, пьет запоем - могу вас уверить в этом. Герцог Вы на него клевещете, без сомненья. Луцио Отец мой, да я же был его лучшим другом! Он был подозрительный малый, этот герцог, и я полагаю, что знаю причины его бегства. Герцог Какая же это может быть причина? Луцио Нет, уж простите, это тайна - тут надо держать язык за зубами. Одно могу вам сказать: большая часть его подданых считала его умным человеком, а он... Герцог Но, кажется, в его уме сомневаться нельзя? Луцио Он был поверхностный, невежественный, незначительный малый. Герцог В вас говорят зависть, глупость или заблужденье. Вся жизнь герцога, его образ правления могут быть для него лучшей порукой. Если его станут судить только по его делам, то даже завистники должны будут согласиться, что он и выдающийся ученый, и полководец, и государственный человек. Так что вы говорите наобум; а если вы его действительно знаете, то ваше суждение искажено злобой. Луцио Нет, я знаю герцога и люблю его. Герцог Любовь должна лучше знать, а знание больше любить. Луцио Да уж поверьте - я знаю то, что знаю. Герцог Трудно этому поверить, раз вы не знаете, что говорите. Но если герцог вернется - о чем мы все молим бога, - позвольте мне вас просить тогда ответить перед ним за ваши слова. Если вы говорите правду, то должны иметь мужество подтвердить ее. Мой долг вас вызвать на это. Как ваше имя? Луцио Меня зовут Луцио, и герцог хорошо меня знает. Герцог Он еще лучше узнает вас, сударь, если я доживу до встречи с ним. Луцио Я вас не боюсь. Герцог Вы надеетесь, что герцог не вернется, или считаете меня слишком безопасным противником? Но и то правда: как я могу вам повредить? Вы поклянетесь, что ничего подобного не говорили. Луцио Пусть меня раньше повесят, если это так. Ты ошибаешься во мне, монах! Но довольно об этом. Скажи мне, не знаешь ли ты - умрет завтра Клавдио или нет? Герцог За что же он должен умереть, сударь? Луцио За что? Да то, что наливал бутыль черев воронку. Хотел бы я, чтобы герцог вернулся. Этот импотентный наместник обезлюдит весь наш край благодаря воздержанию. Воробьи не смеют вить гнезда в его застрехах, потому что это сладострастные птицы! Герцог-то уж не стал бы выводить на свет то, что делается в потемках! О, если бы он возвратился! Несчастный Клавдио осужден за то, что расстегнулся не вовремя! Прощай, добрый отец. Помолись обо мне, прошу тебя. И верь мне: герцог отлично ест баранину в постные дни. Теперь его время миновало и то он не прочь даже с нищенкой полюбезничать, хотя бы от нее несло черным хлебом и чесноком. Скажи ему, что я так и сказал! Прощай! (Уходит.) Герцог Ни мощь, ни сан - ничто нас не спасает, Святым нож в спину клевета вонзает! И где король - чья власть так велика, Чтоб удержать язык клеветника? Но кто идет? Входят Эскал, тюремщик и стража с Переспелой. Эскал В тюрьму ее, в тюрьму! Переспела Добрый господин, сжальтесь надо мной! Ваше милосердие всем известно. Добрый господин... Эскал Второе и третье предостережение, а ты упорствуешь в своих преступлениях? Да тут само милосердие взбесится и возьмет себя роль злодея. Тюремщик Вот уж одиннадцать лет, как она занимается своим ремеслом с позволенья вашей милости. Переспела Ваша милость, это верно. Некий Луцио меня оговорил. Он при герцоге сделал ребенка девице Кетти Навзничь. Он ей обещал жениться на ней... Ребенку в Филиппов день уж год с четвертью минет. Я его вскормила сама. А он что со мной делает? Эскал Это человек очень вольного поведения... Приведите-ка его ко мне. Но ее - в тюрьму. Ступай, ни слова больше! Переспела и полицейские уходят. (Тюремщику.) Мой соправитель Анджело неумолим. Клавдио должен завтра умереть. Пошлите к нему духовника: пусть ему будет доставлено всякое духовное утешение. О, если бы Анджело разделял мое сострадание, этого не случилось бы с Клавдио. Тюремщик С вашего разрешения, вот этот монах уже был у него и напутствовал его перед смертью. Эскал Добрый вечер, почтенный отец! Герцог Мир вам и благословение. Эскал Откуда вы? Герцог Не здешний я, мне по делам на время Пришлось сюда приехать. Я монах Святого братства, прибыл с порученьем Я от его святейшества из Рима. Эскал Что нового на белом свете? Герцог Ничего, кроме разве того, что у добродетели сильнейшая лихорадка, такая, которая пройдет только со смертью. Только на новое спрос. Сейчас прямо опасно до старости идти по одному пути, и постоянство считается чем-то удивительным. Правды чтоб поручиться да безопасность общества, а поручителей достаточно, чтобы проклясть все общество. Вокруг этой загадки вертится вся мудрость мира. Это все старые новости, тем не менее они всегда остаются новостями. Скажите мне, пожалуйста, каков был образ мыслей у вашего герцога? Эскал Больше всего он старался познать самого себя. Герцог Какие удовольствия он предпочитал? Эскал Скорее радовался, видя других веселыми, чем веселился сам, когда его хотели чем-нибудь порадовать. В высшей степени умеренный человек. Но предоставим его своей судьбе с искренним пожеланием ему всяких преуспеяний, и разрешите мне спросить вас, нашли ли вы Клавдио достаточно подготовленным. Мне сказали, что вы посетили его. Герцог Он говорит, что приговор не был слишком жестоким и что он смиренно подчиняется решению правосудия. Однако слабость душевная обольщала его обманчивой надеждой на помилование... Я рассеял эти надежды, и теперь он готов к смерти. Эскал Вы исполнили свою обязанность перед небом и свой долг перед заключенным... Я до последней возможности ходатайствовал за бедного юношу, но мой собрат по правосудию оказался невероятно суровым, и мне пришлось ему сказать, что он действительно воплощение сурового закона. Герцог Если его жизнь отвечает строгости его поступка, благо ему. Но если он случайно впадет в грех, то он произнесет самому себе смертный приговор. Эскал Я пройду к заключенному. Прощайте! (Уходит.) Герцог Мир вам! Кому свой меч вручает бог, Быть должен так же свят, как строг: Собою всем пример являть, В чем чистота и благодать, И мерить мерою одною Свою вину с чужой виною. Позор злодею, что казнит За грех, что в нем самом сокрыт! Втройне стыдиться должен тот, Кто ближнего пороки рвет, Как сорную траву на поле, А свой порок растит на воле! Как часто грешника скрывает, Кто с виду ангелом бывает, Как часто лицемерный вид Преступный замысел таит И, как паук, способен в сети Завлечь все сильное на свете! Направлю хитрость против зла, Чтоб нынче с Анджело легла Им позабытая Марьяна. Так! Прочь обман - путем обмана. За ложь сочтемся ложью с ним И их союз возобновим! (Уходит.)

Top